วันพุธที่ 21 กันยายน พ.ศ. 2554

พระคาถา ชินบัญชร / CHINNABANCHARA (ENGLISH VERSION)








คาถา ชินบัญชร

นะโม ๓ จบ

แล้วระลึกถึงสมเด็จโต และตั้งคำอธิษฐานว่า

ปุตตะกาโมละเภปุตตัง ธะนะกาโมละเภธะนัง
อัตถิกาเยกายะญายะ เทวานังปิยะตังสุตตะวา
อิติปิโสภะคะวา ยะมะราชาโน ท้าวเวสสุวัณโณ
มรณังสุขัง อะระหังสุคะโต นะโมพุทธายะ

เริ่มบทพระคาถาชินบัญชร

๑.ชะยาสะนาคะตา พุทธา     เชตะวา มารัง สะวาหะนัง
จะตุสัจจาสะภัง ระสัง            เยปิวิงสุ นะราสะภา
พระพุทธเจ้าและพระนราสภาทั้งหลาย ผู้ประทับนั่งแล้วบนชัยบัลลังก์
ทรงพิชิตพระยามาราธิราชผู้พรั่งพร้อมด้วยเสนาราชพาหนะแล้ว
เสวยอมตรสคือ อริยะสัจธรรมทั้งสี่ประการ
เป็นผู้นำสรรพสัตว์ให้ข้ามพ้นจากกิเลสและกองทุกข์

๒.ตัณหังกะราทะโย พุทธา      อัฏฐะวีสะติ นายะกา
สัพเพ ปะติฏฐิตา  มัยหัง          มัตถะเก มุนิสสะรา
มี ๒๘ พระองค์คือ พระผู้ทรงพระนามว่า ตัณหังกรเป็นอาทิ พระพุทธเจ้าผู้จอมมุนีทั้งหมดนั้น

๓.สีเส ปะติฏฐิโต มัยหัง           พุทโธ ธัมโม ทะวิโลจะเน
สังโฆ ปะติฏฐิโต มัยหัง            อุเร สัพพะคุณากะโร
ข้าพระพุทธเจ้าขออัญเชิญมาประดิษฐานเหนือเศียรเกล้า
องค์สมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้า ประดิษฐานอยู่บนศีรษะพระธรรมอยู่ที่ดวงตาทั้งสอง พระสงฆ์ผู้เป็นอากรบ่อเกิดแห่งสรรพคุณอยู่ที่อก

๔.หะทะเย เม อะนุรุทโธ            สารีปุตโต จะทักขิเณ
โกณฑัญโญ ปิฏฐิภาคัสมิง        โมคคัลลาโน จะวามะเก
พระอนุรุทธะอยู่ที่ใจ พระสารีบุตรอยู่เบื้องขวา
พระโมคคัลลาน์อยู่เบื้องซ้าย พระอัญญาโกณทัญญะอยู่เบื้องหลัง

๕.ทักขิเณ สะวะเน มัยหัง          อาสุง อานันทะราหุโล
กัสสะโป จะ มะหานาโม            อุภาสุง วามะโสตะเล
พระอานนท์กับพระราหุลอยู่หูขวา พระกัสสะปะกับพระมหานามะอยู่ที่หูซ้าย

๖.เกสันเต ปิฏฐิภาคัสมิง             สุริโย วะ ปะภังกะโร
นิสินโน สิริสัมปันโน                   โสภิโต มุนิปุงคะโว
มุนีผู้ประเสริฐคือ พระโสภิตะผู้สมบูรณ์ด้วยสิริดังพระอาทิตย์ส่องแสงอยู่ที่ทุกเส้นขน
ตลอดร่างทั้งข้างหน้าและข้างหลัง

๗.กุมาระกัสสะโป เถโร               มะเหสี จิตตะวาทะโก
โส มัยหัง วะทะเนนิจจัง              ปะติฏฐาสิ คุณากะโร
พระเถระกุมาระกัสสะปะผู้แสวงบุญทรงคุณอันวิเศษ
มีวาทะอันวิจิตรไพเราะอยู่ปากเป็นประจำ

๘.ปุณโณ อังคุลิมาโลจะ            อุปาลี นันทะสีวะลี
เถรา ปัญจะ อิเม ชาตา               นะลาเฏ ตีละกา มะมะ
พระปุณณะ พระอังคุลิมาล พระอุบาลี พระนันทะ และพระสีวะลี
พระเถระทั้ง ๕ นี้ จงปรากฏเกิดเป็นกระแจะจุณเจิมที่หน้าผาก

๙.เสสาสีติ มะหาเถรา                 วิชิตา ชินะสาวะกา
เอเตสีติ มะหาเถรา                     ชิตะวันโต ชิโนระสา  
ชะลันตา สีละเต เชนะ                อังคะมังเคสุ สัณฐิตา
ส่วนพระอสีติมหาเถระที่เหลือผู้มีชัยและเป็นพระโอรส เป็นพระสาวกของพระพุทธเจ้าผู้ทรงชัย
แต่ละองค์ล้วน รุ่งเรืองไพโรจน์ด้วยเดชแห่งศีลให้ดำรงอยู่ทั่วอวัยวะน้อยใหญ่

๑๐.ระตะนัง ปุระโต อาสิ             ทักขิเณ เมตตะสุตตะ
ธะชัคคัง ปัจฉะโต อาสิ               วาเม อังคุลิมาละกัง
พระรัตนสูตรอยู่เบื้องหน้า พระเมตตาสูตรอยู่เบื้องขวา
พระอังคุลิมาลปริตรอยู่เบื้องซ้าย พระธชัคคะสูตรอยู่เบื้องหลัง

๑๑.ขันธะโมระปะริตตัญจะ        อาฏานาฏิยะสุตตะกัง
อากาเส ฉะทะนัง อาสิ               เสสา ปาการะสัณฐิตา
พระขันธปริตร พระโมรปริตร และพระอาฏานาฏิยสูตร
เป็นเครื่องกางกั้นดุจหลังคาอยู่บนนภากาศ

๑๒.ชินนานา วะระสังยุตตา       สัตตะปาการะลังกะตา
วาตะปิตตาทิสัญชาตา              พาหิรัชฌัตตุปัททะวา
อนึ่งพระชินเจ้าทั้งหลาย นอกจากที่ได้กล่าวมาแล้วนี้
ผู้ประกอบพร้อมด้วยกำลังนานาชนิด มีศีลาทิคุณอันมั่นคง
สัตตะปราการเป็นอาภรณ์มาตั้งล้อมเป็นกำแพงคุ้มครองเจ็ดชั้น

๑๓.อะเสสา วินะยัง ยันตุ          อะนันตะชินะเตชะสา
วะสะ โต เม สะกิจเจนะ             สะทา สัมพุทธะปัญชะเร
ด้วยเดชานุภาพแห่งพระอนันตชินเจ้าไม่ว่าจะทำกิจการใดๆ
เมื่อข้าพระพุทธเจ้าเข้าอาศัยอยู่ในพระบัญชรแวดวงกรงล้อม
แห่งพระสัมมาสัมพุทธเจ้า ขอโรคอุปัทวะทุกข์ทั้งภายนอกและภายใน
อันเกิดแต่โรคร้าย คือ โรคลมและโรคดีเป็นต้น
เป็นสมุฏฐานจงกำจัดให้พินาศไปอย่าได้เหลือ

๑๔.ชินะปัญชะระมัชฌัมหิ              วิหะรันตัง มะฮีตะเล
สะทา ปาเลนตุ มัง                         สัพเพเต มะหาปุริสาสะภา
ขอพระมหาบุรุษผู้ทรงพระคุณอันล้ำเลิศทั้งปวงนั้น
จงอภิบาลข้าพระพุทธเจ้า ผู้อยู่ในภาคพื้น ท่ามกลางพระชินบัญชร
ข้าพระพุทธเจ้าได้รับการคุ้มครองปกปักรักษาภายในเป็นอันดีฉะนี้แล

๑๕.อิจเจวะมันโต สุคุตโต สุรักโข   ชินานุภาเวนะ ชิตุปัททะโว
ธัมมานุภาเวนะ ชิตาริสังโฆ             สังฆานุภาเวนะ ชิตันตะราโย
สัทธัมมานุภาวะปาลิโต                   จะรามิ ชินะปัญชะเรติ

ข้าพระพุทธเจ้าได้รับการอภิบาลด้วยคุณานุภาพแห่งสัทธรรม
จึงชนะเสียได้ซึ่งอุปัทวอันตรายใดๆ ด้วยอานุภาพแห่งพระชินะพุทธเจ้า
ชนะข้าศึกศัตรูด้วยอานุภาพแห่งพระธรรม ชนะอันตรายทั้งปวงด้วยอานุภาพ
แห่งพระสงฆ์ ขอข้าพระพุทธเจ้าจงได้ปฏิบัติ และรักษาดำเนินไปโดยสวัสดีเป็นนิจนิรันดรเทอญฯ



Jinapañjara Gāthā
The Victor's Cage and the Meaning
(The Dhammayut Order in the United States of America version)

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (Three Times)


 
Puttakāmo labhe puttaṃ                Dhanakāmo labhe dhanaṃ
            Atthikāye kāyañāya                       Devānaṃ piyataṃ suttavā
            Itipiso bhagavā                        Yamarājāno
            Dāvvessuvaṇṇo                            Maraṇaṃ  sukhaṃ
            Arahaṅsugato                               Namobuddhāya

Jay'āsan'āgatā Buddhā                          Jetvā Māraṃ savāhanaṃ
Catu-saccāsabhaṃ rasaṃ                             Ye piviṅsu narāsabhā
The Buddhas, noble men who drank the nectar of the four noble truths, having come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:
Taṇhaṅkar'ādayo Buddhā                           Aṭṭha-vīsati nāyakā
Sabbe patiṭṭhitā mayhaṃ                           Matthake te munissarā
These Buddhas — 28 leaders, sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara — are all established on the crown of my head.
Sīse patiṭṭhito mayhaṃ                              Buddho dhammo dvilocane
Saṅgho patiṭṭhito mayhaṃ                      Ure sabba-guṇākaro
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha — the mine of all virtues — is established in my chest.
Hadaye me Anuruddho                               Sārīputto ca dakkhiṇe
Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṃ                            Moggallāno ca vāmake
Anuruddha is in my heart, and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me, and Moggallāna on my left.
Dakkhiṇe savane mayhaṃ                          Āsuṃ Ānanda-Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo                              Ubh'āsuṃ vāma-sotake
Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa & Mahānāma are both in my left ear.
Kesante piṭṭhi-bhāgasmiṃ                          Suriyova pabhaṅkaro
Nisinno siri-sampanno                                Sobhito muni-puṅgavo
Sobhita, the noble sage, sits in consummate glory, shining like the sun all over the hair at the back of my head.
Kumāra-kassapo thero                               Mahesī citta-vādako
So mayhaṃ vadane niccaṃ                          Patiṭṭhāsi guṇākaro
Elder Kumārakassapa — great sage, brilliant speaker, a mine of virtue — is constantly in my mouth.
Puṇṇo Aṅgulimālo ca                                 Upālī Nanda-Sīvalī
Therā pañca ime jātā                                 Nalāṭe tilakā mama
These five elders — Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda, & Sīvalī — have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead.
Sesāsīti mahātherā                                    Vijitā jina-sāvakā
Etesīti mahātherā                                      Jitavanto jinorasā
Jalantā sīla-tejena                                     Aṅgamaṅgesu saṇṭhitā
The rest of the 80 great elders — victorious, disciples of the Victor, sons of the Victor, shining with the majesty of moral virtue — are established in the various parts of my body.
Ratanaṃ purato āsi                                   Dakkhiṇe Metta-suttakaṃ
Dhajaggaṃ pacchato āsi                            Vāme Aṅgulimālakaṃ
Khandha-Mora-parittañca                            Āṭānāṭiya-suttakaṃ
Ākāse chadanaṃ āsi                                  Sesā pākāra-saṇṭhitā
The Ratana Sutta is in front, the Metta Sutta to the right. The Dhajagga Sutta is behind, the Aṅgulimāla Paritta to the left. The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space. The remaining suttas are established as a rampart.
Jināṇābala-saṃyuttā                                  Satta-pākāra-laṅkatā
Vāta-pitt'ādi-sañjātā                                   Bāhir'ajjhatt'upaddavā
Asesā vinayaṃ yantu                                 Ananta-jina-tejasā
Bound by the Victor's authority & strength, seven ramparts arrayed against them, may all misfortunes within & without — caused by such things as wind or bile — be destroyed without trace through the unending Victor's majesty.
Vasato me sakiccena                                 Sadā Sambuddha-pañjare
Jina-pañjara-majjhamhi                              Viharantaṃ mahītale
Sadā pālentu maṃ sabbe                           Te mahā-purisāsabhā
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living on earth in the middle of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men.
Iccevamanto sugutto surakkho
Jinānubhāvena jit'upaddavo
Dhammānubhavena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jit'antarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti.
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected.
Through the power of the Victor, misfortunes are vanquished.
Through the power of the Dhamma, the enemy horde is vanquished.
Through the power of the Saṅgha, dangers are vanquished.
Guarded by the power of the True Dhamma,
I go about in the Victor's Cage.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น